Nên ra cha chiêng con trống, không nên vác đòn ống nằm đình Cổ Lương

Direct English translation

One should become father gong, child drum; if not, one will carry a carrying pole and lie in the communal house of Cổ Lương.

Equivalent English version

Idleness is the root of all evil

Giải thích tiếng Việt
Câu này khuyên người ta nên cố gắng học hành, lập thân để nên người, nên danh phận; nếu không thì dễ rơi vào cảnh lang bạt, vô công rồi nghề. Thường dùng để đề cao chí hướng vươn lên răn đe thói sống buông thả.
English explanation
This saying advises people to study and strive to make something of themselves; otherwise, they may end up drifting aimlessly and living a worthless life. It is used to praise ambition and warn against idleness and dissipation.